Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Contact e-mail]
ESPACES D'AUTEURS
Ces auteurs ont bien
voulu animer des
espaces plus proches de
leurs préoccupations
que le sommaire de la
RAL,M toujours un peu
généraliste.
Los soles por las noches esparcidos del poeta Santiago Montobbio - María Luisa Ordóñez
Navigation
[E-mail]
 Article publié le 1er juillet 2013.

oOo

El pasado 19 de junio, en El Ateneu Barcelonès, ha tenido lugar la presentación del libro Los soles por las noches esparcidos del poeta Santiago Montobbio, publicado dentro de la colección de poesía El Bardo, de la editorial Los Libros de la Frontera. El acto estuvo a cargo de C. Bolognese, L. Cathala, R. Lozano y con la participación extraordinaria del traductor al holandés de parte de la obra poética montobbiana, Klaas Wijnsma.

Rafael Lozano, licenciado en Filología y máster en Editoriales por la UB, redactor en las secciones de Edición y Magazine en el diario La Vanguardia y coordinador de otras secciones, condujo el acto y se refirió a esta segunda etapa creativa -hubo una anterior en la juventud del autor- como un hecho que le admiraba ya que el poeta compuso 400 poemas en poco tiempo.

Laurie-Anne Cathala Morisset, una joven promesa investigadora que está haciendo en la UAB un master en Filología Hispánica, con una especialización en poesía, tras haberse licenciado en "Lengua, Literatura y Civilización hispánica" por la Universidad de Toulouse, leyó un elaborado estudio de los poemas que se daban a conocer. En él destacó que se produce el contacto con la alteridad y que cuando aparece la muerte no es el camino hacia la nada sino el paso a la nueva creación poética llena de imágenes recurrentes y símbolos con nuevos matices. Nos hizo partícipes de una bella imagen para hablar del proceso creativo montobbiano de esta segunda etapa : la encerrada en la palabra DILUVIO, sobrevenido por la acumulación de agua (estro poético) tras los años de sequía o silencio. Realmente consiguió expresar toda la intensidad creativa de Montobbio en esos poemas de Los soles por las noches esparcidos.

Chiara Bolognese, licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras por la Università Cattolica de Milán y doctora en Literatura Hispanoamericana por la UAM. Ha sido becaria posdoctoral MEC-Fulbright en el Centre de Recherches Latino-Américaines de Poitiers y en la Universidad de Santiago de Chile. Actualmente es investigadora posdoctoral en la UAB y profesora en la EUT Euroaula de la UdG. Tiene publicados gran número de artículos y ensayos dedicados a diversos poetas y narradores hispanoamericanos, entre otros Roberto Bolaño sobre el que, además, ha escrito un magnífico libro : Pistas de un naufragio. Cartografía de Roberto Bolaño.

Nos dio su visión de la poesía de Santiago en quien no ha acertado a desdoblar la faceta de amigo de la de poeta ya que su "mundo se sucede en las palabras". Nos explicó cómo de forma absolutamente imprevista acabó conociéndolo, devino su amiga y se hizo fan de su poesía. Respecto a este nuevo libro, nos dijo que completa y sigue la recopilación anterior, La poesía es un fondo de agua marina, aunque también tiene su "vida propia" : Son más de ¡cuatrocientos ! poemas, junto a algunas prosas poéticas, que siguen la misma línea temática de aquellos además de enriquecerlos con reflexiones más detalladas y con explicaciones, la mayoría de valor metaliterario. Bolognese consideró que en este libro eran necesarios por igual tanto las prosas como los poemas a los que se refieren. Unos poemas en los que Santiago Montobbio crea y describe un mundo sombrío pero… con la esperanza de salvarse mediante la escritura, mediante sus versos. Desfilan la vida, la escritura, el arte, los afectos (los más íntimos, los familiares, el cariño que siente por algunos lugares, por algunos recuerdos de la infancia -Chiara Bolognese consideraba que los niños son centrales en estos textos-) ; otros temas son Barcelona -la vivida con "su" familia, "sus" amigos-, el amor tratado de forma desgarradora, en una meditación en la que el lector acaba implicándose. Dijo que hay un diálogo constante entre los textos, entre los poemas de este libro y los del anterior, a la par que es un diálogo del poeta consigo mismo y del poeta con su lector ; y que, en el yo poético, Santiago se muestra como un extraño, como si mirara desde afuera.

 Klaas Wijnsma, traductor formado en la Escuela de traductores de Ámsterdam, y, secretario en Deventer de la Sociedad Cultural Española Atalaya y miembro del Círculo de poetas de Deventer explicó el por qué se decidió a traducir la obra de Montobbio : Hace cuatro meses entró en internet y se encontró con este poeta : Quedó HECHIZADO por el ritmo de la poesía que estaba leyendo. Se trataba de unos poemas que le daban una sensación única…Desde el día que leyó el primer poema hasta el que hubo traducido quince al holandés pasaron solamente seis semanas. Esto da idea de cómo le impactó, y también el que luego siguiera traduciendo muchos más.

A continuación hubo un turno de preguntas por parte de Lozano desde que cuál era su relación con el Ateneo a que si el "vaciarse" fue una razón de su silencio, o si su cambio de callado -cuando él lo conoció- a locuaz -actualmente- obedecía a que volvía a escribir, hasta la discontinuidad numérica entre los dos libros : La poesía es un fondo de agua marina y Los soles por las noches esparcidos, o si el ritmo poético se correspondía con solos de saxofón de Charlie Parker, o el hecho de que era más conocido en el extranjero que en este país, o ¡Ay ! si se sentía más angustia cuando no se crea o cuando se crea tanto que no hay tiempo material de escribir todo lo que llega a la mente.

Santiago Montobbio respondió a todo : El Ateneo es un viejo amigo para él ya que estudiaba aquí y también, dejando de lado el deber escolar, escribía poemas clandestinamente. ¿Vaciarse ? En realidad lo que pasó es que con el paso del tiempo fue teniendo la sensación de una vocación "claudicante" ante la realidad que se le imponía como explica en Anno Domini MCMLXXXVIII, de 1988. Y sí que había cambiado de callado a más locuaz por la alegría de volver a la escritura aunque él es consciente del valor del silencio, ese que pide en sus poemas, para leer o para crear. Para él la soledad no es tan mala porque uno se nutre de la soledad. ¿La discontinuidad numérica ? Los poemas están editados de una forma que él da por buena, de forma que se trata de una obra en dos volúmenes que comparten temas como la soledad, el silencio, la muerte, el amor. Reconoció que, efectivamente, primero puede dar la impresión de que había dejado para el segundo volumen los más íntimos, los más tristes, pero que en realidad no es así sino que los poemas y temas están muy entrelazados e imbricados y que hay aspectos afirmativos que resultan más expresos y manifiestos en este libro. ¿Los solos de saxofón de Charlie Parker ? Bien, sí, sus poemas son muy musicales porque él los escribe como una música, con tempus, como quizás quien canta una canción. Y aquí Montobbio nos adelantó una primicia : el cantautor Ofilio Picón está musicando alguno de sus poemas. Es un reconocido músico y cantautor nicaragüense, que formó parte durante años del grupo Carlos Mejía Godoy y los de Palacagüina y tiene además una trayectoria propia como compositor y solista. Se ha especializado en musicar poesía y difundir la poesía a través de la música. Publicó un CD con poemas de Rubén Darío musicados por él, y su último CD lo ha dedicado a poetas mujeres nicaragüenses. Y en estos momentos está musicando poemas de Montobbio. ¿Más conocido en el extranjero que en su patria ? Sí, los reconocimientos han llegado antes en el extranjero que aquí : "Durante años ha habido un desacuerdo entre la publicación fuera y la de aquí", dijo textualmente. ¿La angustia del no crear enfrentada a la de la creación a raudales ? Bien, nos aclaró que "uno se aguanta con lo que le toca. Esto no es un trabajo. Es un goce escribir. Es una alegría la creación. Soy feliz escribiendo." Nada más y nada menos.

Se completó esta presentación con la lectura de poemas por parte de los ponentes y del autor. Con la originalidad de que escuchamos cómo suena y se mantiene la musicalidad en la traducción holandesa.
Hasta pronto a todos.

María Luisa Ordóñez, profesora de la UNED.

Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Contact e-mail]
2004/2017 Revue d'art et de littérature, musique

publiée par Le chasseur abstrait éditeur - 12, rue du docteur Sérié - 09270 Mazères - France

sarl unipersonnelle au capital de 2000 euros - 494926371 RCS FOIX

Direction: Patrick CINTAS

Copyrights: - Le site: © Patrick CINTAS (webmaster). - Textes, images, musiques: © Les auteurs ou © Le chasseur abstrait (eurl). - Logiciel: © SPIP.


- Dépôt légal: ISSN 2274-0457 -